dilluns, 19 d’abril del 2010

NIMBÍFER

·
La proliferació de traductors automàtics digitals té efectes secundaris. Els primaris, no caldria ni dir-ho, són positius perquè ens faciten l’accès a textos ignots. Però, tot i els avenços informàtics, encara estan molt condicionats per les errades. Els falsos amics (digitals) proliferen. Et pots trobar ‘Honey and killed’ a la carta de postres d’un restaurant (per ‘Mel i mató’). O un missatge tan extraordinari com ara ‘Marmitó la icona’ a la pàgina de Telefònica (versió digital de ‘Pinche el icono’, atès que un marmitó és un ajudant de cuina). D’aquest festival de confusions en podríem treure embranzida per generar neologismes imprevistos. Per exemple, l’acrònim anglòfon Nimby (de Not in my back yard) descriu la reacció dels col·lectius de veïns que rebutgen la instal·lació d’un equipament indesitjat (una presó, un abocador o un cementiri nuclear, com a Ascó). Doncs bé, per què no ampliem el sentit de l’adejctiu nimbífer? Derivat de nimbe, nimbífer vol dir ‘que porta aurèola’. Si l’associem a Nimby, el moviment nimbífer d’Ascó designaria els ciutadans contraris a les instal·lacions nuclears, l’aurèola dels quals creix després de cada mobilització.

Màrius Serra
A ‘Motacions’, l'Avui 25/03/10
·

3 comentaris:

Carolina ha dit...

Com que és molt tard i porto moltes hores de feina al damunt que no em deixen pensar gaire bé, li diré només que m'agrada el post i que demà ja escriuré alguna opinió amb una mica de seny.

pati di fusa ha dit...

el senyor màrius serra, quan s'hi posa, és bizarro i rocambolesc amb ganes, eh?

bon dia amb voluntat nimbífera!!!

NUR ha dit...

El final no l'he entes!
Soc de cinencies?
Tonta?
O s'explica malament?