dimecres, 14 d’abril del 2010

ROCAMBOLESCO, BIZARRO

Hace tiempo que Occidente sufre una invasión: la de los freakies. Y no sólo en ciertos programas de televisión, YouTube o Eurovisión. Están en todas partes y actúan a todas horas. Se producen a diario en cualquier rincón del planeta sucesos tan demenciales, que a los medios de comunicación a menudo les faltan palabras para describirlos. Hay un adjetivo, empero, que se oye cada vez con mayor frecuencia: rocambolesco, que el diccionario de la Academia define como una "serie de hechos o circunstancias extraordinarios, exagerados o inverosímiles". Lo curioso es que no sólo sirve para calificar la actuación del atracador que se pone el pasamontañas del revés y huye del banco sin botín; el comportamiento de no pocos políticos también es merecedor de este atributo.

Rocabolesco viene de Rocambole, el extravagante protagonista de más de una veintena de novelas que gozaron de enorme éxito en su día escritas por el vizconde Pierre-Alexis Ponsard du Terrail (1829-1871). Para bautizar a su héroe, Ponsard resucitó una voz en desuso en francés, pero que aún existe en español: rocambola, que es una especie de ajo.

Algunos esforzados reporteros emplean ahora erróneamente bizarro como sinónimo de rocambolesco, tomándolo de bizarre en inglés (y francés), que quiere decir rocambolesco. Pero resulta que bizarro significa en español valiente, esforzado; nada que ver con los disparates de los freakies.
John W. Wilkinson
a Globish -Magazine
de La Vanguardia, 11/04/10


·

6 comentaris:

pati di fusa ha dit...

és xuli que pengi coses de llengua, ciutadà! :)

i miri, m'ha fet un descobriment. no sabia que "bizarro" volia dir això (ho he comprovat, sí, repel·lent com sóc :P). a mi que m'agradava, en el sentit de "raret"... tot i que les escenes de què parla l'article no es mereixen ni l'adjectiu "raret", ni per descomptat "bizarro", i ni tan sols "rocambolesco".

aquestes coses les descric més com "cutrelux" o "frikitron", tot i que crec que aquests adjectius no passarien el sedàs lingüístic. ara, que certs personatges tampoc no haurien de passar el sedàs televisiu i allí els tenim.

"demencial" també seria un altre qualificatiu possible en aquests casos.

bon dia a can ciutadà!!!

Ciutadà K ha dit...

Bon dia, Pats!
quin comentari més interessant, el seu...
celebro que li agradi aquesta secció encoberta a major glòria del sr. Wilkinso, que no sé qui és però planteja unes etimologies que me 'molen' ...
ai, això que diu de la tele... em comencen a fer por fins i tot a mi!!! m'estaré fent gran??

BON DIA!!!

juanitooo ha dit...

si ciutadà si, la Pati te tota la rao amb el de la televisio, no tot el que i qui, passe per la tele es pot veure... encara que coneixem gent que s'ho traga tot...

Amb referència al Rocambole, crec que en coneixem uns quants...

Ciutadà K ha dit...

... 'que s'ho traga tot', 'que s'ho traga tot' ... no estarà parlant de mi, oi, benvolgut Juanitooo???? I si -algun cop- ho he fet sempre, sempre és amb un interès sociològic :P
(no ha colat, no???)

juanitooo ha dit...

jajajajajajajajaj,
veig que s'ha donat per asabentat... pq serà???

jajajajajaja, no ha colat... sociològic... jajajajajajajaj

juanitooo ha dit...

jajajajajajajajaj,
veig que s'ha donat per asabentat... pq serà???

jajajajajaja, no ha colat... sociològic... jajajajajajajaj